20.09.2017
Envoi n°319. Fadwa Souleimane "Je vis dans deux époques..."
Je vis dans deux époques
Je leur adresse mes courriers
En deux langues
Je ne suis pas encore entrée dans leurs villes
Je n’ai pas bu le miel de la première le soufisme
Ni le vin de la deuxième la poésie
Leur musique ne m’a pas bouleversée
Au point d’unir luth et guitare
Pour que naisse le violon
Ses cordes connaissent le secret du retour
De tous vers l’arbre
Mon calame vogue sans fin
*
Qui a choisi qui ?
Ai-je choisi le chemin ou m’a-t-il choisie ?
Je ne me souviens que de l’instant du rêve
Après il n’y eut plus que du sang
*
Ici et là j’ai perdu mon visage
Ici et là j’ai oublié ma voix
Ici et là mon identité s’est égarée
Ici et là mon nom est tombé
Aucune différence entre cet ici et ce là
Là nous avons tout perdu
Et ici nous ne retrouverons rien
*
Nous avons décidé de changer la langue et de pétrir
ses lettres dans l’eau de l’éternité.
Fadwa Souleimane Poèmes inédits extraits de « Pour que je range ce qui reste de ces ruines ».
Traduction de l’arabe (Syrie) Lionel Donnadieu, in « Revue Décharge » N° 174,
Juin 2017, pages 92-93.
"Vous prendrez bien un poème ?" fait une pause : rendez-vous le mercredi 4 octobre !
16:21 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.