http://www.xiti.com/ ID de suivi

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

15.10.2014

Envoi n°177. Erika Burkart. L'envol des étourneaux.

Der Morgenflug der Stare

 

Die Schlafbäume schauern, im Nebel

der Flug der Stare, pfeilschnell, als führe

das Sternbild Trapez

am Himmel einer anderen Zeit.

 

Flügel und Luft. Windharfe.

Im Laut-Erinnern ein Rauschen,

lebenslänglich, der Ferne. Ferne,

entgrenzt von Unsichtbarkeit.

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

 

L'envol matinal des étourneaux

 

Les arbres leurs dortoirs frémissent, dans le brouillard

envol en flèche des étourneaux, comme s'élancerait

la constellation du Trapèze

au ciel d'un autre temps.

 

Des ailes et de l'air. Harpe éolienne.

Dans la mémoire sonore un bruissement,

ma vie durant, de lointain. Lointain

que l'invisible illimite.

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

 

 

Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n°65 «Conversation», envoi n°66 «Le bien-aimé».

22:47 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.