http://www.xiti.com/ ID de suivi

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22.10.2014

Envoi n°178. Erika Burkart "Parler enfin"

Parler enfin

 

Tentative, par l'écriture

de franchir la frontière,

les conversations me font fuir en moi-même,

on se heurte

ou on se frôle,

je supporte mal les frictions.

 

Les vérités, la tienne, la mienne,

respirent dans l'intervalle.

Autre est la voix de la douleur.

Si mots et voix coïncident,

l'attentif dresse l'oreille.

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

 

Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n° 27 «Les voix du petit jour» ;

envoi n°28 «La table» ; envoi n°65 «Conversation» ; envoi n°66 «Le bien-aimé» ; envoi n°177 «L'envol matinal des étourneaux».

 

 

Zu Wort kommen

 

Der Versuch, mittels Schrift

über die Grenze zu kommen,

Gespräche schrecken mich einwärts,

scharf oder schleichend

aneinander vorbei,

ich ertrage Reibungen schlecht.

 

Wahrheiten, deine, meine,

atmen dazwischen.

Der Schmerz hat eine andere Stimme.

Decken sich Worte und Stimme,

horcht der Hellhörer auf.

 

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

22:19 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.