12.03.2015
Envoi n°197. Henri Heurtebise "Alcôve Blanche"
ALCÔVE BLANCHE
Alcôve blanche
où paraît la lumière
de la naissance heureuse
dont rien n'est encore dit
où nous viendrons riant
temps vécu
mains solides
– D'où venez-vous ainsi ?
diront les masques
– De poésie là-bas
où les chemins se mêlent
à l'assemblée de vivre.
Henri Heurtebise Chant profond Éditions Rougerie. 2005
LES FESTINS S’ÉTERNISAIENT DANS LE SOIR
L'automne est peuplée. L'automne est vide. Il est vain de faire le bruit qu'on avait commencé au printemps, poursuivi et fini dans la sueur.
Les femmes étaient venues, munies de leur robe nue, et si nous n'avions pas été trop communs nous les avions tenues ruisselantes et si silencieusement consentantes que les festins s'étaient éternisés dans le soir, à croire que nous étions leur roi !
Mais la solitude est venue peu à peu du bois, peu à peu du temps. Nous avons attendu et maintenant nous aimons leur absence comme un dernier cadeau.
O fugitifs des allées que nous sommes !
O légers dans le temps ! Et cette clarté jaune-grise qui nous prend le cœur en longeant le maïs. La bicyclette de qui est là, bicyclette de femme mûre, de femme rendue.
Rien ne sauve ni le songe ! Et la lumière est là comme une faiblesse acceptée.
Henri Heurtebise D'automnes in Les Cahiers de la rue Ventura N°12.
Dossier Henri Heurtebise
Henri Heurtebise dans «Vous prendrez bien un petit poème ? » : envois
n°21, n°22.
00:12 | Lien permanent | Françoise
04.03.2015
Envoi n°196. Gaston Puel "Cheyenne Autumn" traduit par Jean-Marie Petit
|
CHEYENNE AUTUMN
Il neige. La tribu avance lentement. Les Cheyennes, à ce point de rupture, Famine, déréliction, défaite, Seul un héros surgissant en sauveur Les conduirait en Terre Promise. Mais rien, la cavalerie sur leurs traces, Point de héros, l'Histoire éructe. A Washington D.C. on dira plus tard :
La triste fin des Cheyennes N'est qu'un piteux détail.
Nous aussi, Occitans, Cheyennes du comté de Toulouse, Avons été vaincus, colonisés, Langue immolée.
Mais à son tour menacé, Insidieusement miné Dans le vent des échanges, Le vainqueur d'hier Donnera sa langue Au plus offrant.
Gaston Puel CANSOS, PLANHS E SIRVENTES. Choix de poèmes en langue française et traduction en langue occitane par Jean-Marie Petit. Éditions Centre Joë Bousquet et son temps / Vent Terral. 2014(in Cheyenne Autumn.ÉditionsVoix d'encre. 2003). |
CHEYENNE AUTUMN
Nèva. La chorma avança d'a passet. Los Cheiènas, ne son acqui. La fam, lo desesper, la desfacha, Sol un capitani que vendrià en sauvaire Los menarià en Terrà promesa. Mai res, la cavalarià sus sas piadas Pas de capitani, l'istoria rota A Washington D.C. diran mai tard :
La fin tristassa dels Cheiènas Es pas qu'un detalh pietados.
Nosautres tanben, Occitans, Cheiènas del comtat de Tolosa, Siam estadis vencuts, colonizats, Lenga aborida.
Pasmens tre ara amenaçat, Falsièirament rosigat, Dins lo vent dels escambis, Lo venceire d'aièr Balharà sa lenga A l'encant.
Gaston Puel CANSOS, PLANHS E SIRVENTES. Choix de poèmes en langue française et traduction en langue occitane par Jean-Marie Petit. Éditions Centre Joë Bousquet et son temps / Vent Terral. 2014(in Cheyenne Autumn.ÉditionsVoix d'encre. 2003).
|
17:27 | Lien permanent | Françoise
