13.05.2015
Envoi n°201. Odile Caradec "Je me réveille avec des poèmes chinois..."
L'herbe sauvage, regorgeant de sang, fume encore.
Li Po
Je me réveille avec des poèmes chinois dans l'oreille
certains parlent de hennissements dans les batailles
de couteaux recourbés qui dansent sous la lune
de gros bouillons de sang, du choc des os cassés
du dernier souffle en solitude
et puis le silence se fait et l'herbe se redresse
et l'on entend, distinct, le bruit du cœur
Tout ce qu'on a vécu, l'enfance, reprend force
les voix secrètes parlent plus fort que tout
*
Je me souviens de ces chevaux aux postérieurs
énormes
qui se baignaient dans la mer d'huile en août
Ensuite ils couraient tels des elfes
et leur crottin était un don aux dieux
C'était en temps de paix, la terre était complice
de la mer
Odile Caradec Le Ciel, Le Coeur. Der Himmel, Das Herz. Editions Odile Verlag 2015.Adaptation en allemand : Rüdiger Fischer. Illustrations : Claudine Goux.
Noch dampft das wilde, bluttriefende Gras
Li Po
Ich erwache, chinesische Gedichte im Ohr
sie erzälhen vom Wiehern während der Schlacht
von krummen Messern, die im Mondlicht tanzen
von sprudelndem Blut, vom Aufprall zerbrechender
Knochen
und vom letzen, einsamen Atemzug
und dann ist es still, und das Gras richtet sich wieder
auf
und deutlich hört man das Pochen des Herzens
Zu Kräften kommt wieder die Kindheit mit allem
Erlebten
und lauter als alles andre sprechen heimliche Stimmen
*
Ich denk an die Pferde mit riesigen Hintern
die badeten im öligen Meer im August
Dann liefen sie auf dem Strand wie Elfen
und ihre Äpfel waren Geschenk an die Götter
Das war im Frieden, die Erde war
mit dem Meer verbündet
Odile Caradec Le Ciel, Le Coeur. Der Himmel, Das Herz. Editions Odile Verlag 2015.Nachdichtung aus dem Französischen : Rüdiger Fischer. Illustrationen : Claudine Goux.
20:16 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.