20.05.2015
Envoi n°202. Odile Caradec "C'est en profonde nuit..."
Chant de la nuit : échos glacés dans la fraîcheur lunaire
Li Shang-Yin
C’est en profonde nuit
qu’on y voit le plus clair dans les poèmes
En transparence comme les yeux des tigres
ils sont phosphorescents
Ce sont grains de raisin
grappes vives et fortes
à faire glisser sans heurts
dans les gosiers les plus secs
les plus roides
Sur les cœurs noirs, sur les âmes grises
le poème déroule son ombre cristalline
Il fait entrer son silence,
sa blancheur et sa force
dans les êtres cadenassés.
Odile Caradec Le Ciel, Le Cœur. Der Himmel, Das Herz. Editions Odile Verlag 2015. Adaptation en allemand : Rüdiger Fischer. Illustrations : Claudine Goux.
Gesang der Nacht : im kühlen Mondschein vereiste Echos
Li Shang-Yin
In tiefer Nacht
sieht man in den Gedichten am meisten
Sie sind durchsichtig wie Tigeraugen
phosphoreszierend
Sie sind Trauben
frisch und stark
die glatt hinuntergleiten
in die trockensten
die starrsten Kehlen
Auf den schwarzen Herzen, den grauen Seelen
entrollt das Gedicht seinen Kristallschatten
Es trägt seine Stille
sein Weiss und seine Kraft
in verriegelte Wesen.
Odile Caradec Le Ciel, Le Cœur. Der Himmel, Das Herz. Editions Odile Verlag 2015.Nachdichtung aus dem Französischen : Rüdiger Fischer. Illustrationen : Claudine Goux.
Odile Caradec dans “Vous prendrez bien un petit poème ? « : envoi n°140 Que faire pour occuper des mains pendant toute une vie ? ; envoin° 141 Livres de poésie, livres de peu de bruit ; envoi n°201 Je me réveille avec des poèmes chinois dans l’oreille…
20:06 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.