http://www.xiti.com/ ID de suivi

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

08.12.2021

Envoi n°505. En hommage à Odile Caradec "Voeux pour une mise en bière" & autres poèmes.

 

Vœux pour une mise en bière

Je veux des musiciens
je veux des poètes
beaucoup de bruit et de fureur
des clowns sur les tombes ouvertes
des alléluias, des trompettes

Item je veux que l’on me mette
en violoncelle
ma bière aux hanches fines
qui tant chanta contre mon ventre
ensuite en bonne douce terre

Item je veux des papillons
un cortège de potirons
avec des lumières dedans

Item afin que nul n’oublie
les joyeusetés de la vie
fifres, tambours
et le bruit sourd
que fait la terre
en digérant un corps fidèle

 

Odile Caradec (5 février 1925-22 septembre 2021)

https://pierresel.typepad.fr/la-pierre-et-le-sel/2011/08/odile-caradec-une-libre-po%C3%A9sie.html

                                                         

J’ai retenu pas à pas la merveilleuse poitrine

du silence.

Le poème à écrire se déplace sur la page

avec la circonspection d’une coccinelle

évitant l’obstacle invisible

Il sinue, il hoquette, on le voudrait finir

et le polir avec la peau de ses deux paumes

Or dis-toi bien ceci : tout poème terminé

(l’est-il jamais)

ne vaut pas le formidable braiement de l’âne

Quant à mon âme, elle apprend doucement

à striduler avec tous les criquets

tous les grillons, toutes les cigales du monde

          •  

Lancer un poème dans le noir

dans la douceur térébrante du noir

avec un sabre de lumière

Adapter sa cervelle à l’incertain

au titubant, aux flocons sombres

Courir au plus pressé, au plus urgent

Désapprendre le monotone

l’implacable vent des minutes

            •  

Un poème non terminé est enroulé

sur ma machine et la bloque

Sur le papier caché il y a peut-être

des mots-étoiles, des mots-trous-noirs

des mots qui pourraient me projeter

hors de la planète terre

et engloutir mon âme passagère

en attendant la descente en piqué

de la cape sombre, taiseuse et sourde

 

Odile Caradec La poésie au crépuscule pp.73, 74, 75 in Le Ciel, Le Coeur/Der Himmel, Das Herz, édition bilingue, adaptation en allemand Rüdiger Fischer, Illustrations Claudine Goux, 2011.         

                  •  

Chant de la nuit : échos glacés dans la fraîcheur lunaire

Li Shang-Yin

C’est en profonde nuit

qu’on y voir le plus clair dans les poèmes

En transparence comme les yeux des tigres

ils sont phosphorescents

 

Ce sont grains de raisin

grappes vives et fortes

à faire glisser sans heurts

dans les gosiers les plus secs

les plus roides

 

Sur les cœurs noirs, sur les âmes grises

le poème déroule son ombre cristalline

Il fait entrer son silence

sa blancheur et sa force

dans les êtres cadenassés.

 

Odile Caradec Clair miroir du cœur, reflet infini p.101 in Le Ciel, Le Cœur/Der Himmel, Das Herz, édition bilingue, adaptation en allemand Rüdiger Fischer, Illustrations Claudine Goux, 2011.         

 

PETIT CŒUR DORE

Une mésange est entrée chez moi

affolée, minuscule

poids plume de mon cœur

 

J’ouvre toutes les fenêtres

je donne de l’air

et je vois s’élancer un bleu

un jaune, un vert

un arlequin de plumes

finalement un petit cœur doré

 

Odile Caradec Une rose, l’infini s’empare du train p.241 in Le Ciel, Le Cœur/Der Himmel, Das Herz, édition bilingue, adaptation en allemand Rüdiger Fischer, Illustrations Claudine Goux, 2011.         

 

18:42 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.