25.01.2023
Envoi n°561. Jan Wagner chant du soir, lac de côme
chant du soir, lac de côme
automne, quand les marronniers rendent les armes,
des étoiles du matin sont éparpillées
sur le sol autour. dans les branches, les sorbes
fanfaronnent avec
leur poison. maintenant elles se reposent, tous les
hameçons par le fond, barques dans les remises,
pendant que les feuilles partent en fumée,
les villas se reposent
de leur faste, alors qu’un ourlet de lampadaires
sépare la promenade du lac. le car-
ferry vide transporte un dernier chargement
de lumières sur l’eau.
abendlied, lago di como
herbst, wenn die kastanien die waffen strecken,
morgensterne ringsum verstreut am boden
liegen. in den zweigen die vogelbeeren
prahlen mit ihrem
gift, nun ruhen sie, all die angelhaken
auf dem grund, die holzboote in den schuppen,
während sich die blätter in rauch verwandeln,
ruhen die villen
aus von ihrem prunk, und ein saum laternen
trennt die promenade vom see. die leere
autofähre trägt eine letzte ladung
licht übers wasser.
Jan WAGNER Australie / Australien, sud / süden, édition bilingue, poèmes,
traduits de l’allemand par Roland Crastes de Paulet et Axel Wiegandt. Éditions Illador, 2022.
* extrait de l'avant-propos: "(...) Jan Wagner donne à sa poésie une forme singulière et marquante, influencée aussi par l'expressionnisme allemand. Il peint des tableaux saisissants grâce à des outils langagiers provocants : absence de majuscules pour donner le même poids entre le substantif et le verbe, rimes "sales" qui jouent avant tout sur les assonances, ellipses, mots tronqués, ou encore formes peu usitées de poèmes comme le pantoum ou la sextine.(...)"
22:58 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.