http://www.xiti.com/ ID de suivi

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

22.11.2023

Envoi n°595. Marilyne Bertoncini & Alma Saporito "Scatti di luce/ Instantanés de lumière"

 

Solco di luce

che ari l’oscuro

diventi seme

 

Sillon de lumière

labourant l’obscur

tu deviens semence

 

ü  

Sta immobile

tra le canne la biscia

il sole filtra

 

Elle est immobile

la couleuvre dans les roseaux

où filtre le soleil

 

ü  

Non più migrante

airone cenerino

resti tra nebbie

 

Tu n’es plus migrateur

héron cendré

reste dans les brumes

 

(...)

 

Alma Saporito Marilyne Bertoncini Scatti di luce/ Instantanés de lumière, édition bilingue ; 

traduction : Marilyne Bertoncini ; photos : Francesco Gallieri ; introduction : Marc-Henri Arfeux.

Édition: pourquoi viens-tu si tard ? 2023

ü  

 

(...)

4

Le reflet dans l’eau de l’oiseau

se mêle aux reflets de l’eau --

Où est le réel ?

 

Il riflesso nell’acqua dell’uccello

si confonde con quelli dell’acqua --

Quale è la realtà ?

 

ü  

 8

Tout est double et se dédouble

pour l’oiseau et son jumeau d’ombre

le roseau devient frontière

 

Tutto è doppio e si sdoppia

per l’uccello e l’ombra gemella

la canna diventa confine

 

ü  

10

Quel peintre a tracé à l’encre

sur la page du jour d’un blanc étincelant

ces traits qui se diluent dans l’eau morte du marais ?

 

Chi dipinse con l’inchiostro

sulla scintillante pagina bianca del giorno

questi tratti diluiti nell’acqua morta della palude ?

 

(...)

 Marilyne Bertoncini Alma Saporito Scatti di luce/ Instantanés de lumière, édition bilingue ; traduction : Marilyne Bertoncini ; photos : Francesco Gallieri ; introduction : Marc-Henri Arfeux. Édition: pourquoi viens-tu si tard ? 2023.

Marilyne Bertoncini Alma Saporito Instantanés de lumière Scatti di luce.jpg

23:00 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.