22.11.2023
Envoi n°595. Marilyne Bertoncini & Alma Saporito "Scatti di luce/ Instantanés de lumière"
Solco di luce
che ari l’oscuro
diventi seme
Sillon de lumière
labourant l’obscur
tu deviens semence
ü
Sta immobile
tra le canne la biscia
il sole filtra
Elle est immobile
la couleuvre dans les roseaux
où filtre le soleil
ü
Non più migrante
airone cenerino
resti tra nebbie
Tu n’es plus migrateur
héron cendré
reste dans les brumes
(...)
Alma Saporito Marilyne Bertoncini Scatti di luce/ Instantanés de lumière, édition bilingue ;
traduction : Marilyne Bertoncini ; photos : Francesco Gallieri ; introduction : Marc-Henri Arfeux.
Édition: pourquoi viens-tu si tard ? 2023
ü
(...)
4
Le reflet dans l’eau de l’oiseau
se mêle aux reflets de l’eau --
Où est le réel ?
Il riflesso nell’acqua dell’uccello
si confonde con quelli dell’acqua --
Quale è la realtà ?
ü
8
Tout est double et se dédouble
pour l’oiseau et son jumeau d’ombre
le roseau devient frontière
Tutto è doppio e si sdoppia
per l’uccello e l’ombra gemella
la canna diventa confine
ü
10
Quel peintre a tracé à l’encre
sur la page du jour d’un blanc étincelant
ces traits qui se diluent dans l’eau morte du marais ?
Chi dipinse con l’inchiostro
sulla scintillante pagina bianca del giorno
questi tratti diluiti nell’acqua morta della palude ?
(...)
Marilyne Bertoncini Alma Saporito Scatti di luce/ Instantanés de lumière, édition bilingue ; traduction : Marilyne Bertoncini ; photos : Francesco Gallieri ; introduction : Marc-Henri Arfeux. Édition: pourquoi viens-tu si tard ? 2023.

23:00 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.