http://www.xiti.com/ ID de suivi

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

29.03.2017

Envoi n°294. Warsan Shire "Home".

Home

(Extrait)

 

Personne ne quitte sa maison à moins

Que sa maison ne soit devenue la gueule d’un requin

Tu ne cours vers la frontière

Que lorsque toute la ville court également

Avec tes voisins qui courent plus vite que toi

Le garçon avec qui tu es allée à l’école

Qui t’a embrassée, éblouie, une fois derrière la vieille usine

Porte une arme plus grande que son corps

Tu pars de chez toi

Quand ta maison ne te permet plus de rester.

Tu ne quittes pas ta maison si ta maison ne te chasse pas

Du feu sous tes pieds

Du sang chaud dans ton ventre

C’est quelque chose que tu n’aurais jamais pensé faire

Jusqu’à ce que la lame ne soit

Sur ton cou

Et même alors tu portes encore l’hymne national

Dans ta voix

Quand tu déchires ton passeport dans les toilettes d’un aéroport

En sanglotant à chaque bouchée de papier

Pour bien comprendre que tu ne reviendras jamais en arrière

Il faut que tu comprennes

Que personne ne pousse ses enfants sur un bateau

A moins que l’eau ne soit plus sûre que la terre ferme

Personne ne se brûle le bout des doigts

Sous des trains

Entre des wagons

Personne ne passe des jours et des nuits dans l’estomac d’un camion

En se nourrissant de papier journal à moins que les kilomètres

Parcourus

Soient plus qu’un voyage

Personne ne rampe sous un grillage

Personne  ne veut être battu

Pris en pitié

 Personne ne choisit les camps de réfugiés

Ou la prison

(…)

A moins que ta maison ne dise

A tes jambes de courir plus vite

De laisser tes habits derrière toi

De ramper à travers le désert

De traverser les océans

Noyé

Sauvé

Avoir faim

Mendier

Oublier sa fierté

Ta survie est plus importante

(…)

Warsan Shire* in revolutionpermanente.fr, traduit de l’anglais par Paul Tanguy,  in “120 nuances d’Afrique (6 Ethiopiques) Anthologie établie par Bruno Doucey, Nimrod et Christian  Poslaniec ». Editions Bruno Doucey. 2017.

* « Warsan Shire est née au Kenya en 1988, de parents somaliens qui ont émigré vers le Royaume-Uni, où elle a grandi (…) »

 

16:07 | Lien permanent | Françoise

22.03.2017

Envoi n°293. Alain Mabanckou "honte..."

honte…

 

honte à toi qui me cantonnes

à ce lopin de terre

et me donnes le tam-tam à battre

 

prends donc ta Négritude creuse

porte-la comme viatique

surtout n’oublie pas ta sagaie

encore moins ta natte

on t’attend ainsi

vêtu de peau de léopard

 

je n’ai pour attaches

que la somme des intersections

les échos de Babel

 

Alain Mabanckou* « Tant que les arbres s’enracineront dans la terre » Mémoire d’encrier, 2003, in «120 nuances d’Afrique. Anthologie établie par Bruno Doucey, Nimrod, Christian Poslaniec ». Editions Bruno Doucey. 2017.

 *Alain Mabanckou « Le monde est mon langage ». Editions Grasset. 2016.

 

 

18:15 | Lien permanent | Françoise

15.03.2017

Envoi n°292. Mermed "Pashtoune"

Pashtoune

                         Digressions autour de la poésie des femmes pashtounes

 

Trop souvent

     j’ai hanté les prisons de la solitude

 

trop longtemps

j’ai erré dans les cours de l’inquiétude

 

dans mes habits usés

j’ai fatigué tous mes amis

 

avec mes habitudes fatiguées

j’ai usé toute ma magie

 

et l’amour aussi

 

ma couche je l’ai parfumée de cinnamome

et d’encens

autour de mon cou un sachet de myrrhe

enjôle mes seins

 

attente

de la consolation des voluptés

encore.

 

Ces poésies ont été rassemblées par Sayd Bahodine Majrouh (traduction par André Velter et l’auteur- Connaissance de l’Orient, Gallimard)

 

Mermed in Revue « verso 165, murs, miroirs de la fuite. » juin 2016. Alain Wexler, 547 rue du Genetay 69480 Lucenay.

21:48 | Lien permanent | Françoise