26.02.2025
Envoi n°653. Marcelle Kasprowicz "The Wolf Who Ate America".
|
The Wolf Who Ate America
Where did it come from
Was it born in some endless dark forest Did it roam in deep snow its jaws shattering the ice of its hunger
Had it long been dragging its skeletal frame its ragged pelt in some mean desert some elusive mountains
Was it the mythical brute of bedtime stories
How did it follow us all the way home
We tried to tame it We did We tried…
Ah but it was our own savage heart
Marcelle Kasprowicz, poème inédit, traduit par l’auteur.
|
Le loup qui mangea l'Amérique
D'où venait-il
Était-il né dans quelque sombre infinie forêt Est-ce qu'il rôdait dans des neiges profondes Est-ce que ses mâchoires broyaient la glace de sa faim
Est-ce qu'il avait pendant longtemps traîné son squelette son pelage en lambeaux dans quelque méchant désert dans quelques montagnes insaisissables
Était-il la brute mythique des contes du soir
Comment a-t-il pu nous suivre jusque chez nous
Nous avons essayé de le dompter Vraiment Nous avons essayé...
Ah mais il était notre cœur sauvage
Marcelle Kasprowicz, poème inédit, traduit par l’auteur.
|
|
* Marcelle Kasprowicz dans « Vous prendrez bien un poème ? » : envoi n°245 « Les prisonniers desoiseaux… » & envoi n°246 « Présage », extraits de « Le Silence de la lumière » Edition bilingue, traduction de l’auteur. De Lodis Publishing, printed by One Touch Point Printing, Austin, Texas, copyright 2015; envoi n°266 « L’herbe verte d’Hiroshima »; envoi n°441 « Topaze» & n° 442 « Les Gorges », extraits de « La Citadelle de chair / The Citadel of flesh », Edition bilingue, traduction de l’auteur. De Lodis Publishing, printed by One Touch Point Printing, Austin, Texas, copyright 2017.
|
|
22:33 | Lien permanent | Françoise

Les commentaires sont fermés.