http://www.xiti.com/ ID de suivi

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

20.06.2012

Envoi n°67. SAPPHÔ "Vers l'extase"

                                                     Vers l'extase

 

 

Viens à moi depuis la Crète en ce temple de pureté. Ici ton aimable bocage de pommiers, et les autels, embaumés des fumées de l'encens.

 

 

Une eau froide y bruit à travers les branches chargées de pommes, tout cet espace est couvert d'ombre par des roses. Du feuillage qui tremble glisse un sommeil enchanté.

 

 

Dans la prairie, aussi, nourricière de chevaux, la foison des fleurs vernales est éclose, et les souffles du vent ont la douceur du miel.

 

 

En ce lieu, oui, toi, Cypris.. et dans les coupes d'or, comme un vin de délice qui se mêle à nos fêtes en fleurs, le nectar par toi soit versé.

 

 

                                   SAPPHÔ  Et moi j'en ai plaisir

Odes et Fragments. Traduction et présentation d'Yves Battistini. Poésie/Gallimar n°405.

in Quelqu'un plus tard se souviendra de nous.Poésie/Gallimard.Couleur Femmes.n°461.

 

 

  • «Sapphô est née à Erèse, cité proche de Mytilène (...) vers 612 avant notre ère.(...) Vers 593, (…) prêtresse d'Aphrodite, (elle) dirige alors une académie qui accueille les jeunes filles de la noblesse et les forme à la science de la lyre et à l'ode». Cypris est l'un des noms chypriote de la déesse grecque Aphrodite.

  • Cet envoi est un hommage à Angélique Ionatos (qui chante, aussi, Sapphô, «cousine lointaine...») et Katerina Fotinaki – écoutées le 14 juin 2012, lors du Festival «Eclats de voix», dans un petit théâtre (à l'italienne) de la campagne française.

 

 

23:40 | Lien permanent | Françoise

13.06.2012

Envoi n°66. Erika Burkart. " Le bien-aimé / Der Geliebte"

Le bien-aimé

 

 

En habits trop légers,

il courait par la lande

dans la rougeur de l'aurore,

le froid était un couteau. Il levait

les bras au ciel, il volait,

la lumière dans le dos,

contre le vent.

 

Dans la chambre qu'il avait quittée,

brûlaient encore les étoiles.

 

 

 

Der Geliebte

 

 

Zu leicht gekleidet,

lief er im Frührot

über die Heide,

ein Messer die Kälte. Er warf

die Arme hoch, flog,

das Licht im Rücken,

gegen den Wind.

 

Im Zimmer, das er verlassen,

brannten noch immer die Sterne.

 

 

Erika Burkart Langsamer Satz Mouvement lent Traduit de l'allemand par Marion Graf.

Editions d'en bas. 2008


  • Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n°27: «Les voix du petit jour» & envoi n°28 : «La table» ; envoi n°65 : "Conversation" + notice.

 

12:45 | Lien permanent | Françoise

06.06.2012

Envoi n°65. Erika Burkart. " Conversation / Gespräch"

Conversation

 

 

 

Causant avec un visiteur,

je vois par la fenêtre

le toit de la grange

et sur le faîte un oiseau,

garant de liberté –

entre les mots

je m'envole

plus loin que l'horizon,

là-bas dans mon enfance

commençait la mer.

 

 

Eika Burkart Langsamer Satz Mouvement lent Traduit de l'allemand par Marion Graf.

Editions d'en bas. 2008.

 

 

Gespräch

 

 

 

Redend mit einem Gast,

sehe ich durch das Fenster

das Scheunendach

und auf dem First einen Vogel,

der mich der Freiheit versichert –

zwischen den Worten

fliege ich fort

hinter den Horizont,

wo in der Kindheit

das Meer begann.

 

 

Eika Burkart Langsamer Satz Mouvement lent Traduit de l'allemand par Marion Graf.

Editions d'en bas. 2008.

 

 

Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n°27: «Les voix du petit jour» & envoi n°28 : «La table».

12:14 | Lien permanent | Françoise