20.06.2012
Envoi n°67. SAPPHÔ "Vers l'extase"
Vers l'extase
Viens à moi depuis la Crète en ce temple de pureté. Ici ton aimable bocage de pommiers, et les autels, embaumés des fumées de l'encens.
Une eau froide y bruit à travers les branches chargées de pommes, tout cet espace est couvert d'ombre par des roses. Du feuillage qui tremble glisse un sommeil enchanté.
Dans la prairie, aussi, nourricière de chevaux, la foison des fleurs vernales est éclose, et les souffles du vent ont la douceur du miel.
En ce lieu, oui, toi, Cypris.. et dans les coupes d'or, comme un vin de délice qui se mêle à nos fêtes en fleurs, le nectar par toi soit versé.
SAPPHÔ Et moi j'en ai plaisir
Odes et Fragments. Traduction et présentation d'Yves Battistini. Poésie/Gallimar n°405.
in Quelqu'un plus tard se souviendra de nous.Poésie/Gallimard.Couleur Femmes.n°461.
-
«Sapphô est née à Erèse, cité proche de Mytilène (...) vers 612 avant notre ère.(...) Vers 593, (…) prêtresse d'Aphrodite, (elle) dirige alors une académie qui accueille les jeunes filles de la noblesse et les forme à la science de la lyre et à l'ode». Cypris est l'un des noms chypriote de la déesse grecque Aphrodite.
-
Cet envoi est un hommage à Angélique Ionatos (qui chante, aussi, Sapphô, «cousine lointaine...») et Katerina Fotinaki – écoutées le 14 juin 2012, lors du Festival «Eclats de voix», dans un petit théâtre (à l'italienne) de la campagne française.
23:40 | Lien permanent | Françoise
13.06.2012
Envoi n°66. Erika Burkart. " Le bien-aimé / Der Geliebte"
Le bien-aimé
En habits trop légers,
il courait par la lande
dans la rougeur de l'aurore,
le froid était un couteau. Il levait
les bras au ciel, il volait,
la lumière dans le dos,
contre le vent.
Dans la chambre qu'il avait quittée,
brûlaient encore les étoiles.
Der Geliebte
Zu leicht gekleidet,
lief er im Frührot
über die Heide,
ein Messer die Kälte. Er warf
die Arme hoch, flog,
das Licht im Rücken,
gegen den Wind.
Im Zimmer, das er verlassen,
brannten noch immer die Sterne.
Erika Burkart Langsamer Satz Mouvement lent Traduit de l'allemand par Marion Graf.
Editions d'en bas. 2008
- Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n°27: «Les voix du petit jour» & envoi n°28 : «La table» ; envoi n°65 : "Conversation" + notice.
12:45 | Lien permanent | Françoise
06.06.2012
Envoi n°65. Erika Burkart. " Conversation / Gespräch"
Conversation
Causant avec un visiteur,
je vois par la fenêtre
le toit de la grange
et sur le faîte un oiseau,
garant de liberté –
entre les mots
je m'envole
plus loin que l'horizon,
là-bas dans mon enfance
commençait la mer.
Eika Burkart Langsamer Satz Mouvement lent Traduit de l'allemand par Marion Graf.
Editions d'en bas. 2008.
Gespräch
Redend mit einem Gast,
sehe ich durch das Fenster
das Scheunendach
und auf dem First einen Vogel,
der mich der Freiheit versichert –
zwischen den Worten
fliege ich fort
hinter den Horizont,
wo in der Kindheit
das Meer begann.
Eika Burkart Langsamer Satz Mouvement lent Traduit de l'allemand par Marion Graf.
Editions d'en bas. 2008.
Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n°27: «Les voix du petit jour» & envoi n°28 : «La table».
12:14 | Lien permanent | Françoise
