30.03.2016
Envoi n°247. Ghislaine Lejard "Le mur retient la lumière..."
Le mur retient la lumière
premier éclat estival
la vigne vierge bourdonne
une seule abeille
et tout le miel de la terre.
Sous la ramure
des nuits étoilées
le rossignol retient son chant.
*
(…)
*
A la lisière de la lumière
rendre possible
l’impossible
Marcher sans but
dialoguer avec le vent
sous le ciel ouvert
à l’ombre de l’arbre
la trouée de lumière
trace une promesse d’éternité.
*
(…)
*
Le temps suspendu
à notre fragilité
devient promesse d’éternité
et de plénitude
dans la lumière de l’instant.
L’oiseau passeur de lumière
rejoint l’invisible
dans le silence des étoiles.
Ghislaine Lejard Éclats de lumière in Si brève l’éclaircie. Editions Henry. Collection La main aux poètes. 2015
19:57 | Lien permanent | Françoise
23.03.2016
Envoi n°246. Marcelle Kasprowicz "Présage"
Présage
J’ai cueilli le dernier colibri
l’ai épinglé à ma boutonnière
Il chante son désespoir
J’ai volé le dernier ruisseau
l'ai noué autour de ma ceinture
Il s'épanche fontaine de larmes
J’ai bu la dernière mer
Ah j’ai tout son sel dans la bouche
*
Omen
I picked the last hummingbird
pinned it to my lape
It sings its despair
I stole the last creek
knotted it around my waist
It pours itself out
a fountain of tears
I drank the last sea
Oh my mouth is filled with salt
Marcelle Kasprowicz “Le Silence de la lumière”. Traduction de l’auteur.
De Lodis Publishing, printed by OneTouchPointPrinting, Austin, Texas, copyright 2015.
15:32 | Lien permanent | Françoise
16.03.2016
Envoi n°245. Marcelle Kasprowicz " Les prisonniers des oiseaux..."
Les prisonniers des oiseaux
ont tout un ciel pour cage
Ils dorment dans des nids de plume
Les colliers chauds du rêve
leur glissent entre les doigts
Ils ont des soupçons d’ailes
Sur un métier d’épines
ils se tissent en sifflant
des jours de fleur et de fraise
Ils ont les mains ensanglantées
Leurs geôliers ont les mains douces et usées
Il faudrait vouloir s’évader
*
Prisoners of the birds
they have a whole sky for cage
They sleep in feather nests
Warm necklaces of dreams
stream between their fingers
They have a touch of wings
On a loom of thorns
they whistle while they weave
days of flowers and strawberries
Their hands are blooded
Their jailer’s hands are soft and worn
One should want to get away
Marcelle Kasprowicz “Le Silence de la lumière”. Traduction de l’auteur.
De Lodis Publishing, printed by OneTouchPointPrinting, Austin, Texas, copyright 2015.
20:17 | Lien permanent | Françoise
