Rechercher : Joan-Maria Petit
Envoi n°89. Joan-Maria Petit ”Mai que mai”
Maison ouverte
Tu peux entrer chez moi
et tutoyer les arbres Ostal dubèrt
Pòdes dintrar al meu
e tutejar los arbres
Paupière de rouge-gorge
dans l'hiver embuissoné
attente de neige et de fougère Parpèla de barbaròs
dins l'ivèrn enromegat
espèra de nèu e de feuze
Lumière du dedans
ouvre l'oreille de ton cœur Lum del dedins
dubrìs l'aurelha de ton còr
Il n'y a pas de clef
pour la serrure d'air
les théologiens se cassent la tête
dans leurs querelles raisonnables I a pas de clau
per la sarralha d'aire
los teologians se fendasclan lo cap
dins sas embrolhas rasonablas
Marche dans les pas de tes rêves
et vis. Camina dins lo pas de ton sòmi
e viu.
La tête en bas
Le cœur en l'air Lo cap en bas
et les pieds dans tes rêves Lo còs en laire
Les oreilles pour voir e los pès dins tos sòmis
et les yeux pour entendre Las aurelhas per veire
e los uèlhs per entendre
- Joan Maria Petit "Mai que mai /Plus que jamais" in "D'aquesta man del jorn / De ce côté du jour". Editions letras d'òc/ Les lettres occitanes. 2008
- Jean-Marie Petit dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envois n°63 "Correjòla/Liseron ; Acacia/Acacia" & envoi n°64 «Bauca/Herbe des garrigues ; Arbre del matin/Arbre du matin ; La Pastra / La bergère » in «Erbari /Herbier» Editions Jorn. 2011.
- Jean-Marie Petit dans la Revue Texture : http://revue-texture.fr/spip.php?article467
20.12.2012 | Lien permanent
Envoi n°90. Joan-Maria Petit ”Petaçon/Arlequin”
Espaurugal
L'aviàn logat per faire paur a las agraulas
Fasià lo torn de cada camp
En tustant sus una padena.
Las filhas en passant sul camin
Se risiàn d'el sens s'amagar.
Ne siaguèt talament nafrat
Que moriguèt
En refusant lo secors de la Glèisia. (p.27)
Épouvantail
On l'avait loué pour chasser les corneilles
Il faisait le tour des champs
En frappant sur une poêle.
Les filles en passant le chemin
Riaient de lui sans se cacher.
Il en fut tellement blessé
Qu'il en mourut
En refusant les secours de l’Église.
Los batèus pichons
Que nadavan dins nòstras clòscas de mainatges
Finissiàn per se demesir
Onte la mar beu lo sorelh.
Mai a l'enveja de partir
Tornavan sempre
E los cargàvem de paraulas claus
Que dubrissiàn de sarralhas sens pòrta.(p. 50)
Les petits bateaux
Qui nageaient dans nos têtes d'enfant
Finissaient par s'évanouir
Là où la mer boit le soleil.
Mais à l'envie de partir
Ils revenaient toujours
Et nous les chargions de paroles clefs
Pour ouvrir des serrures sans portes.
Voldriài d'una femna islamica
Aver un enfant negre e josieu espanhòl
I aprendrià lo polonés
La santa verge e lo gascon
E tanplan l'òc referencial.(p.52)
Je voudrais d'une femme islamique
Avoir un enfant noir et juif espagnol
Je lui apprendrais le polonais
La sainte vierge et le gascon
Et peut-être l'oc référentiel.
L'amor es pas un plan pensar
Mai sovent lo desfìs
De donar çò que nos desfauta
A-n aquel monde que s'en fot
E de n'èsser pasmens content.(p.57)
L'amour n'est pas un bon sentiment
Mais souvent le défi
De donner ce qui nous manque
A tous ceux qui n'en veulent pas
Et d'en être encore content.
«Ben es mòrt que d'amor non sent
Al còr qualqua doça sabor.»
Salut Bernard de Ventadorn
Que me tornas a ma jovença
Al gost del pan de ta pastièra
E de ton forn de fogassièr
Onte cosiam de còrs de filhas
Ambe los nòstres atalhonats
E la sal gròssa de la mar
E qu'aviam una fam de lops.(p.108)
«Est mort celui qui ne sent d'amour
au cœur quelque douce saveu.»
Salut Bernard de Ventadorn
Qui me rends à ma jeunesse
Au goût du pain de ton pétrin
Et de ton four de fougassier
Où nous cuisions des coeurs de filles
Avec les nôtres en morceaux
Et le gros sel de la mer
Quand nous avions la faim des loups.
Urosament nos cal desrevelhar
Amb aquela fam terribla dels uèlhs.
Nos levar la tèrra a paladas
Dabans lo jorn.
Faire camin dins la nevada
Per carrejar la lenha mòrta.
E faire fuòc. (p. 111)
Par bonheur nous devons nous réveiller
Avec cette faim énorme dans les yeux.
Dégager la terre à grandes pelletées
Avant le jour.
Cheminer dans la neige
Pour ramener le bois mort.
Et allumer le feu.
Joan-Maria Petit Petaçon/Manteau d’Arlequin. Editions Jorn. 2006
(Certains accents sur a, i et o sont parfois inexacts : le clavier ne les connaît pas.)
26.12.2012 | Lien permanent
Envoi n°172. Joan Maria Petit ”Retable des herbes”
Retable des herbes.
Retable du sainfoin De la luzerne Et de l'aristoloche De l'esparcette Du millepertuis Du trèfle et du pissenlit De la carottte queue de paon Du blé Du seigle De l'avoine De l'orge Et du tournesol...
Un cheval monté par une femme enfant A traversé le ciel de l'herbe L'été s'est arrêté...
Joan Maria Petit
(et nous avons tout pardonné à l'hiver)
Édition bilingue occitan-français |
Retaule de las èrbas.
Retaule del margalh De l'ausèrda E de la fauterna De l'esparset De l'entrefuelh Del trescalan Del lachichon E de la pastenarga Del blat Del sial De la civada De l'ordi E del vira solelh...
Un caval montat per una femna enfant A traversat lo cèl de l'èrba L'estiu s'es arrestat...
Joan Maria Petit
E avèm tot perdonat a l'ivèrn
letras d'oc. 2014
|
10.09.2014 | Lien permanent
Envoi n°63. Joan-Maria Petit ” Correjòla/Liseron, Acacia/Acacia”
Correjòla
T'ai fach un vestit de folhum
per las nòças del vent
e danças
liura pè descauç
sus la tèrra doça dels meus
que t'ai donada
liura ja de nosautres.
Lo sorelh es a tu.
Liseron
Je t'ai fait un vêtement
de feuillage pour les noces
du vent
et tu danses libre
pieds nus
sur la douce terre des miens
que je t'ai offerte
libre déjà de nous.
Le soleil est à toi.
Joan-Maria Petit Erbari Herbier . Version francesa de l'autor. Editions Jorn. 2011.
Acacia
Que rage lo lach e lo mèl
de la tèrra de Canaan
vengue lo vent
embalsamat de nòvias
e los nòvis de mai
fòls de sòmis de carn
avèm tot perdonat a l'ivèrn
e lo sorelh nos pren
dins lo fialat traucat
de las flors d'acacia.
Siam liures a non plus.
Acacia
Que coule le lait et le miel
de la terre de Canaan
vienne le vent
embaumés de fiancées
et les fiancés de mai
fous de rêves de chair
nous avons tout pardonné à l'hiver
et le soleil nous prend
dans le filet troué
des fleurs d'acacia.
Nous sommes libres à jamais.
Joan-Maria Petit Erbari Herbier .Version francesa de l'autor. Editions Jorn. 2011.
" Issu d’une famille de vignerons, Joan-Maria Petit est né en 1941. Ses origines campagnardes vont le marquer tant dans son éducation que dans ses choix personnels. Après de brillantes études, il s’est spécialisé dans l’oralité occitane dont il va devenir la principale référence universitaire en tant qu’ethnographe ou dialectologue. Quant à son œuvre poétique, elle peut se répartir en deux grands volets : une dizaine d’années fiévreuses et militantes (1970/1980), et puis, après un long silence de 25 ans, une renaissance à partir de 2005 avec six parutions bilingues aux éditions Letras d’òc et Jorn.» extrait du site Revue Texture
Jean-Marie Petit aux éditions Jorn : http://www.editions-jorn.com/auteurs-petit.htm
Jean-Marie Petit dans la Revue Texture : http://revue-texture.fr/spip.php?article467
23.05.2012 | Lien permanent
Envoi n°173. Joan Maria Petit Le cœur ouvert des mots / Lo còr dobèrt dels mòts.
Lo còr dobèrt dels mòts
I a de sòmis d'enfant
Al monilh de las fonts
De sòmis a flor rossas
E als uèlhs de velòs...
L'espelida a la jòia
Es una longa espèra
Al còr dobèrt dels mòts
Que sabon pas perqué
Los menam al desir
Mai joves que l'amor...
Joan Maria Petit
E avèm tot perdonat a l'ivèrn
letras d'oc. 2014
* www.letrasdoc.org *http://www.editions-jorn.com/auteurs-petit.htm
Le cœur ouvert des mots
Il y a des rêves d'enfant
À l'ombilic des sources
Des rêves aux fleurs rouges
Et aux yeux de velours...
La naissance à la joie
Est une longue attente
Au cœur ouvert des mots
Qui ne savent pourquoi
Ils viennent au désir
Plus jeunes que l'amour...
Joan Maria Petit
(et nous avons tout pardonné à l'hiver)
Édition bilingue occitan-français
Joan Maria Petit dans «Vous prendrez bien un petit poème? » :
envois n°63, 64, 89, 90, 172, 173. Courrier des Lecteurs : numéros 22 & 40.
*http://vousprendrezbienunpetitpoeme.hautetfort.com/
17.09.2014 | Lien permanent
Envoi n°64. Joan-Maria Petit.”Bauca/Herbe des garrigues, Arbre del matin/Arbre du matin, La pastra/La bergère”.
Bauca
Avèm dormit sus la bauca
dins l'amor de miègjorn
e las cabras del cèl
acaptadas d'aledas
tombavan dins la mar
de nòstra patz rossèla.
Bauca de la tèrra
e del cèl
dins l'estiu que s'acaba
al ras de nòstra set.
Herbe des garrigues
Nous avons dormi sur l'herbe des garrigues
dans l'amour de midi
et les chèvres du ciel
habillées d'asphodèles
tombaient dans la mer
de notre paix blonde.
Herbe de la terre
et du ciel
dans l'été qui s'achève
aux bords de notre soif.
Arbre del matin
A penas sortit de la nuèit
t'adralhas
amb un manat d'aucèls
e corduras la prima
d'un fial leugièr de nèblas.
Lo riu que te remira
te parla de matin e de nius.
Lo vent es encara endormit dins ta fuèlha.
Es ora d'aiga
al pus prigond de la tèrra e del cèl...
Siam consents.
Arbre du matin
A peine sorti de la nuit
tu prends le chemin
avec une poignée d'oiseaux
et tu couds le printemps
d'un fil ténu de brouillards.
La rivière qui t'admire
te parle de matin et de nuages.
Le vent est encore endormi dans tes feuilles.
C'est l'heure d'eau
au plus profond de la terre et du ciel...
Nous sommes consentants.
La pastra
Dins lo fialat del vent
traucan las nius e lo camin
se dobrìs al relarg de l'estiu matinièr...
La pastra a dins la man
un brot d'avelanièr
e mena son tropèl
al fremin de las fonts
dins lo temps de son còr
e lo polsar dels arbres...
La bergère
Dans le filet du vent
passent les nuages et le chemin
s'ouvre au large de l'été matinal...
La bergère tient dans la main
un bâton de noisetier
et conduit le troupeau
au frémissement des fontaines
dans le temps de son cœur
et la respiration des arbres.
Joan-Maria Petit* Erbari/Herbier. Version francesa de l'autor. Editions Jorn. 2011
* cf. notice (envoi n°63).
30.05.2012 | Lien permanent
Troisième anniversaire de ”Vous prendrez bien un petit poème ?”
Bashô (1643-1694),
Gustave Roud,Béatrice Douvre,
Raymond Queneau,Georges Bonnet, Henri Heurtebise,
Erika Burkart, Saint-John Perse, Gilles Baudry,
Yongjue Yanxian (1578-1657), Geneviève Peigné, Joan-Maria Petit,
Victor Segalen, Odile Caradec, Jules Supervielle,
Gaston Puel,
François Cheng, Josette Ségura, Pierre-Albert Jourdan,
Marina Tsvétaeva,Ossip Mandelstam, Else Lasker-Schüler,
Yongjue Yanxian (1578-1657), Thomas Vinau, Laurent Deheppe,
Emily Dickinson, Jean Malrieu, Frank Castagné, Arthur Rimbaud,
Sapphô, Monique Saint-Julia, Henri Michaux, Tsoui-hao,
Gilles Lades, Francis Ponge,Claire Garnier-Tardieu,
Béatrice Bonhomme-Villani,Shusai (1874-1940,Jean-Claude Xuereb,
Le 20 janvier 2011, «Vous prendrez bien un petit poème ? » prenait son envol avec l’envoi n°1. Ce 20 janvier 2014, à l'approche de l'envoi n°141, «Vous prendrez bien un petit poème ? », adresse à ses lecteurs ce salut souriant en hommage aux poètes. |
Bernadette Engel-Roux, Thierry Metz,
Pierre Dhainaut, Jean-François Mathé, Tozan (807-869),
Joë Bousquet,
Philippe Jaccottet, Hölderlin, Paul de Roux,
Didier Jourdren, Chushi Fanqi ( 1296-1370), Janine Modlinger,
Issa (1763-1827), Marie-Claire Bancquart, Yvon Le Men,
Anne Perrier,Shanci Tongji (1608-1645), Jean Pichet,
Omar Khayyam,
Judith Chavanne,,Jean Joubert,René Char, Georges Perros,
Jean-Damien Roumieu, Gérard Bocholier, Joso (1661-1704),
Max Alhau, Charles-Ferdinand Ramuz, Wujian Xiandu (1265-1334)
Chantal Dupuy-Dunier, Gil Jouanard, Jean-Yves Masson,
Bernard Mazo,Shiki (1866-1902), Jean-Marc Sourdillon,
Bernard René Grasset, Andrée Chedid, Beijian Jujian (1164-1246)
Anthologie en ligne http://vousprendrezbienunpetitpoeme.hautetfort.com/ |
20.01.2014 | Lien permanent
ANNIVERSAIRE 2014. ”Vous prendrez bien un (petit) poème ?” a trois ans !
Bashô (1643-1694),
Gustave Roud,Béatrice Douvre,
Raymond Queneau, Georges Bonnet, Henri Heurtebise,
Erika Burkart, Saint-John Perse, Gilles Baudry,
Yongjue Yanxian (1578-1657), Geneviève Peigné, Joan-Maria Petit,
Victor Segalen,Odile Caradec, Jules Supervielle, Gaston Puel,
François Cheng, Josette Ségura, Pierre-Albert Jourdan,
Marina Tsvétaeva,Ossip Mandelstam, Else Lasker-Schüler,
Yongjue Yanxian (1578-1657), Thomas Vinau, Laurent Deheppe,
Emily Dickinson, Jean Malrieu, Frank Castagné, Arthur Rimbaud,
Sapphô, Monique Saint-Julia, Henri Michaux, Tsoui-hao,
Gilles Lades, Francis Ponge, Claire Garnier-Tardieu,
Béatrice Bonhomme-Villani,Shusai (1874-1940), Jean-Claude Xuereb,
Le 20 janvier 2011, «Vous prendrez bien un petit poème ? » prenait son envol avec l’envoi n°1. Ce 20 janvier 2014, à l'approche de l'envoi n°141, «Vous prendrez bien un petit poème ? », adresse à ses lecteurs ce salut souriant en hommage aux poètes. |
Bernadette Engel-Roux, Chushi Fanqi ( 1296-1370), Thierry Metz,
Pierre Dhainaut, Jean-François Mathé, Tozan (807-869),
Joë Bousquet,
Philippe Jaccottet, Hölderlin, Paul de Roux,
Didier Jourdren, Chushi Fanqi ( 1296-1370), Janine Modlinger,
Issa (1763-1827), Marie-Claire Bancquart, Yvon Le Men,
Anne Perrier, Shanci Tongji (1608-1645), Jean Pichet,
Omar Khayyam,
Judith Chavanne,, Jean Joubert, René Char, Georges Perros,
Jean-Damien Roumieu, Gérard Bocholier, Joso (1661-1704),
Max Alhau, Charles- Ferdinand Ramuz, Wujian Xiandu (1265-1334)
Chantal Dupuy-Dunier, Gil Jouanard, Jean-Yves Masson,
Bernard Mazo, Shiki (1866-1902), Jean-Marc Sourdillon,
Bernard René Grasset, Andrée Chedid, Beijian Jujian (1164-1246)
Anthologie en ligne : http://www.google.com/url?q=http%3A%2F%2Fvousprendrezbien... |
22.01.2014 | Lien permanent
Envoi n°449. Jean-Marie PETIT : ”Nationale 7”& autres poèmes.
Nationale 7
Je te sors de la ferraille Ecrasée sur la route Tu pleures, tu meurs Ton sang emplâtre ma chemise et coule Et je gueule vers Dieu Tes vingt ans explosés dans l’été ordinaire. |
Nacionala 7
Te trasi de la ferralha Espotida sus la rota ploras, morisses Ton sang m’emplastra la camisa e raja E brami cap a Dieu Tos vint ans matrassats dins l’estiu ordinari.
|
Le printemps a volé ta mort et tout ce que je peux te dire me revient. Dis-moi que faut-il pour mourir avec ton sourire Jean Petit au regard si clair ? Le poids de ton corps dans mes bras l’escalier qui descend à terre et ton cercueil que j’ai vissé… Messe de mort Dies Irae Et le torrent de tes amis qui disent des mots sans paroles… Il pleut sur le jardin d’en face J’ai froid à tes os à mon cœur tes arbres ont perdu leurs fleurs Ici on a voilé les glaces.
Jean Marie Petit « Sans fin » in « De ce côté du jour ». Edition bilingue. Les lettres occitanes. 2008. p.62/63 & 66/67
Bonjour Jean Petit Dis-moi comment ça se passe La mort depuis trente ans. Dis-moi que j’ai raison De ne pas y croire Et que c’est toi Toujours vivant qui me parles De temps en temps En faisant mine de ne pas rire Comme de ne pas pleurer. Dis-moi que tu m’attends A mon heure Et que tu diras « Oh ! Couillon. C’est papa ».
Jean Marie Petit « …et de la nuit » in « De ce côté du jour ». Edition bilingue. Les lettres occitanes. 2008. p.158/159
|
La prima a rabauda ta mòrt e tot çò que te pòdi dire me torna. Diga-me çò que cal per morir plen de rire Joan Petit a l’agach tant clar Lo pes de ton còs dins mos braces l’escalièr que devala a tèrra e ta caissa qu’ai clavelada… Messa de mòrt Dies Irae e lo torrent de tos amics que disons de mòts sens paraulas… Plòu sus l’òrt en fàcia l’ostal Ai freg a tos òsses a mon còr tos arbres an tombat sas flors Avèm acaptat los miralhs
Joan Maria Petit « « A de reng… » in « D’aquest man del jorn ». letras d’òc. 2008. p.62/63 & 66/67
Bonjorn Joan de Petit Diga-me coma se passa La mòrt dempuèi trenta ans. Diga-me qu’ai rason D’i pas creire E qu’es tu Sempre viu que me parlas. E d’ara enlà En faguent mina de pas rire Coma de pas plorar. Diga-me que m’espèras A mon ora E que diràs « Ou, Colhon. Es papà ».
Joan Maria Petit « « …e de la nuèit » in « D’aquest man del jorn ». letras d’òc. 2008. p.158/159
|
AUTOMN DE CASTANHALS
Automn de castanhals de singlars e de cabras De bolets amagats d’aire viu e de lum De dins mon cap escali la montanha Lo poèma corrìs dins l’anar de mon pas… Repapiar e beure d’aiga a cada font Lo temps s’endinsa siài al meu Lo camin me seguìs e me reviri pas |
AUTOMNE DE CHÂTAIGNERAIES
Automne de châtaigneraies, de sangliers et de chèvres De champignons cachés, d’air vif et de lumière Seul dans ma tête j’escalade la montagne Le poème court au rythme de mon pas… Ressasser et boire de l’eau à chaque fontaine Le temps s’intériorise je suis chez moi Le chemin me suit Je ne regarde pas en arrière p.33 |
CÒR QUE DINS SON DESIR SE GLACA
Còr que dins son desir se glaça Enfant mai leugièr que son sòmi Tendre aucèl que desesperèt Siàs aquì a plaça justa Ont mon amor vos depausèt |
CŒUR QUI DANS SON DESIR SE GLACE
Cœur qui dans son désir se glace Enfant plus petit que son rêve Tendre oiseau qui désespéra Vous êtes à la juste place Où mon amour vous déposa p.37 |
09.09.2020 | Lien permanent
Envoi n°450. Jean-Marie PETIT: ”Les Miens” & autres poèmes.
LES MIENS ont mis les miens au bûcher pour leur apprendre à vivre à croire et à mourir au nom de Dieu Les forts en thème O Christ Jésus se sont ligués pour mieux te perdre, car tu étais n’en doutons pas dans le bûcher avec les pauvres
Bûchers
Jean-Marie Petit « Notre Dame des Écrasés », Lettres occitanes, 2005. |
LOS MEUS an botat los meus al lenhièr per i aprene a viure a creire drech e a morir, al nom de Dieu. Los forts en tèma O Crist Jèsus se son ligats per te mai perdre.
Eras ne dobtem pas dins lo lenhièr ambe los paures.
Lenhièrs
Joan Maria Petit « Nostra Dona dels Espotits », letras d’oc, 2005.
|
| |
Maison ouverte Tu peux entrer chez moi et tutoyer les arbres
Paupière de rouge-gorge dans l'hiver embuissonné attente de neige et de fougère
Lumière du dedans ouvre l'oreille de ton cœur
Il n'y a pas de clef pour la serrure d'air les théologiens se cassent la tête dans leurs querelles raisonnables
Marche dans les pas de tes rêves et vis.
La tête en bas Le cœur en l'air et les pieds dans tes rêves Les oreilles pour voir et les yeux pour entendre
Jean Marie Petit Mai que mai /Plus que jamais in De ce côté du jour. Edition bilingue. Les lettres occitanes, 2008. Envoi n°89 dans « Vous prendrez |
Ostal dubèrt Podes dintrar al meu e tutejar los arbres
Parpèla de barbaròs dins l'ivern enromegat espèra de nèu e de feuze
Lum del dedins dubrìs l'aurelha de ton còr
I a pas de clau per la sarrala d'aire
Camina dins lo pas de ton sòmi e viu.
Lo cap en bas Lo còs en laire e los pès dins tos sòmis Las aurelhas per e los uèlhs per entendre
Joan Maria Petit Mai que mai/Plus que jamais in D'aquesta man del jorn. Edition bilingue. Letras d'oc, 2008. Bien un poème ? ». |
| |
Espaurugal
L'aviàn logat per faire paur a las agraulas Fasià lo torn de cada camp En tustant sus una padena. Las filhas en passant sul camin Se risiàn d'el sens s'amagar. Ne siaguèt talament nafrat Que moriguèt En refusant lo secors de la Glèisia. (p.27)
Los batèus pichons Que nadavan dins nòstras clòscas de mainatges Finissiàn per se demesir Onte la mar beu lo sorelh. Mai a l'enveja de partir Tornavan sempre E los cargàvem de paraulas claus Que dubrissiàn de sarralhas sens pòrta. (p.50)<
16.09.2020 |
Lien permanent | |||
