09.04.2014
Envoi n°153. Michel Cosem "La neige est enfin venue..."
La neige est enfin venue
si bleue si tendre
tout entière fondue dans le corps du monde
toute vivante sur la branche de l'oiseau
toute palpitante dans le pistil de l'hiver
elle couvre la maison de sa toile transparente
Elle a dit
Il est temps encore de rêver la tendresse
de faire naître le temps
Il est temps de tous les temps
celui du cœur et celui du vent
de prendre la main si proche
d'exorciser la peur
Elle dit
Le blanc
Le blanc est la couleur du voyage
celle de l'âme et du poème
(extrait de L'âme de la grande ourse. Éditions Encres Vives. 2013)
Michel Cosem in Vibrations en partage. Les Moments Poétiques d'Aurillac.
janvier 2006- mai 2013 de Jean-Louis Clarac.
Édition La Porte des Poètes-Théâtre d'Aurillac. 2014.
22:46 | Lien permanent | Françoise
02.04.2014
Envoi n°152. Jan Skacel "Demandes"
DEMANDES
De tes petites mains serrées
et tu ne sais pas si tu as le droit
avant de t'endormir
tu vas demander tout doux
que les hiboux ne pleurent pas
que tu n'aies plus de chagrin
que la clef ne ferme pas
mais ouvre
et que tout soit là
pour l'arrivée des rêves
pour qu'ils puissent entrer
et sortir
De tes petites mains serrées
et tu ne sais pas si tu as le droit
avant de t'endormir
tu demanderas tout cela
Jan Skacel (Vnorovy, 1922 – Brno, 1989)
Requiem très court à l'hermine blanche et à l'échafaud des poules in Millet ancien.
Traduit du tchèque par Yves Bergeret et Jiri Pelan. Atelier La Feugraie. 1997.
Titre original : Davné proso. 1981, Blok, Brno.
23:35 | Lien permanent | Françoise
26.03.2014
Envoi n°151. Jan Skacel "Sonnet talisman"
SONNET TALISMAN
Pour qu'elle te protège du mal
(ainsi va le monde)
je te donne l'amulette
et porte-la toujours
Elle est contre les temps durs
elle chasse la faim de l'âme
elle protège des sorts
l'amoureux
Peut-être est-elle tombée du ciel
cette formule précieuse
A la lueur des étoiles filantes
j'ai gravé dans l'argent
SINE AMORE NIHIL
rien sans amour
Jan Skacel (Vnorovy, 1922 – Brno, 1989) Talisman Douze sonnets pour un vieil amour in Millet ancien. Traduit du tchèque par Yves Bergeret et Jiri Pelan. Atelier La Feugraie. 1997. Titre original : Davné proso. 1981, Blok, Brno.
06:00 | Lien permanent | Françoise
