http://www.xiti.com/ ID de suivi

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

29.10.2014

Envoi n°179. Max de Carvalho "Ecrit dans un grenier"

ECRIT DANS UN GRENIER.

 

 

Cette nuit le vent a soufflé en tempête,

mon sommeil était léger, entrecoupé de rêves.

Parfois je me levais, j'allais à la fenêtre ;

et toi, assise dans la pénombre du grenier,

tu veillais en silence.

Derrière la vitre ruisselante, cherchant à distinguer

parmi les ombres de la rue une silhouette furtive,

tantôt je croyais entendre un appel dans la rafale,

puis dans les hautes branches du cèdre un cri plaintif.

Ce n'était pas la nuit dormie, entrée en repos,

que j'avais sous les yeux, mais ce qui la tient éveillée.

Alors je me remémorai tes jeux dans la maison perdue.

Ton absence accordait aux veilles anciennes

le lustre des choses disparues.

Et tu me ramenais au souvenir de pièces anéanties,

à ces demeures de sept lieues qui,

par une porte dérobée, communiquent en rêve.

 

 

Max de Carvalho ODE COMME DU FOND D'UNE AUTRE RÉALITÉ. Éditions L'Arrière-Pays. 2007

 

Max de Carvalho dans «Vous prendrez bien un petit poème ? » : Courrier des Lecteurs numéro 20 pour la parution de « La Poésie du Brésil. Anthologie bilingue du XVIe au XXe siècle. » Éditions Chandeigne. 2012 & article de Jean-Yves Masson.

11:44 | Lien permanent | Françoise

22.10.2014

Envoi n°178. Erika Burkart "Parler enfin"

Parler enfin

 

Tentative, par l'écriture

de franchir la frontière,

les conversations me font fuir en moi-même,

on se heurte

ou on se frôle,

je supporte mal les frictions.

 

Les vérités, la tienne, la mienne,

respirent dans l'intervalle.

Autre est la voix de la douleur.

Si mots et voix coïncident,

l'attentif dresse l'oreille.

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

 

Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n° 27 «Les voix du petit jour» ;

envoi n°28 «La table» ; envoi n°65 «Conversation» ; envoi n°66 «Le bien-aimé» ; envoi n°177 «L'envol matinal des étourneaux».

 

 

Zu Wort kommen

 

Der Versuch, mittels Schrift

über die Grenze zu kommen,

Gespräche schrecken mich einwärts,

scharf oder schleichend

aneinander vorbei,

ich ertrage Reibungen schlecht.

 

Wahrheiten, deine, meine,

atmen dazwischen.

Der Schmerz hat eine andere Stimme.

Decken sich Worte und Stimme,

horcht der Hellhörer auf.

 

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

22:19 | Lien permanent | Françoise

15.10.2014

Envoi n°177. Erika Burkart. L'envol des étourneaux.

Der Morgenflug der Stare

 

Die Schlafbäume schauern, im Nebel

der Flug der Stare, pfeilschnell, als führe

das Sternbild Trapez

am Himmel einer anderen Zeit.

 

Flügel und Luft. Windharfe.

Im Laut-Erinnern ein Rauschen,

lebenslänglich, der Ferne. Ferne,

entgrenzt von Unsichtbarkeit.

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

 

L'envol matinal des étourneaux

 

Les arbres leurs dortoirs frémissent, dans le brouillard

envol en flèche des étourneaux, comme s'élancerait

la constellation du Trapèze

au ciel d'un autre temps.

 

Des ailes et de l'air. Harpe éolienne.

Dans la mémoire sonore un bruissement,

ma vie durant, de lointain. Lointain

que l'invisible illimite.

 

Erika Burkart Erinnern innere Zeit/Mémoire temps intérieur in Langsamer Satz/Mouvement lent. Traduit de l'allemand par Marion Graf. Éditions d'en bas. 2008.

 

 

Erika Burkart dans «Vous prendrez bien un petit poème?» : envoi n°65 «Conversation», envoi n°66 «Le bien-aimé».

22:47 | Lien permanent | Françoise